Your browser (Internet Explorer 7 or lower) is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser.

X

Navigate

Música, Canciones Navideñas y Villancicos

Por tradición las fiestas decembrinas abre un periodo de tregua, es un tiempo de paz, de armonía, de felicidad y también de música. La canción navideña, su música, y el villancico denominan un género de canción donde su letra hace referencia a la Navidad, y que se canta tradicionalmente en esas fechas. También, las melodías musicales con el tiempo han dado una típica armonía que se reconoce como de esta época decembrina. En el diccionario de la Real Academia Española la primera acepción de villancico, es el de canción popular, principalmente de tema religioso, que se canta en Navidad y en los días cercanos a esta fecha. Equivale a las palabras Christmas carol en inglés y noël, en francés.
.

Jesús alegria de los hombres de BACH cantado por Sissel Kyrkjebø

El villancico es una forma musical y poética en castellano y portugués, tradicional de España, Latinoamérica y Portugal, muy popular entre los siglos XV y XVII. Los villancicos eran originariamente canciones con estribillo, de origen popular y armonizadas a varias voces.

El carol (Christmas carol) fue una composición inglesa que surgió durante el siglo XV. Originalmente era una danza homofónica con partes a solo y coral que se alternaban. Hacia el siglo XV se cultivó como composición basado en una poesía religiosa de estilo popular que generalmente trataba el tema de la Encarnación. A veces estaba escrita en una mezcla de versículos rimados en inglés y en latín. Consta de varias estrofas que se cantaban con la misma música y de un estribillo con su propia frase musical, que se entonaba al comienzo y luego se repetía después de cada estrofa. No se trataba de canciones populares, pero sus melodías frescas y sus ritmos ternarios les dan un aire popular y una naturaleza inconfundiblemente inglesa.

Las primeras composiciones que pueden denominarse como navideñas surgieron hacia la segunda mitad del siglo XV, durante el Renacimiento, como una evolución de formas musicales populares mucho más antiguas. Formas similares eran llamadas hasta el siglo XV cantigas o canciones.

Su nombre tiene probablemente origen en que se trata de composiciones de naturaleza popular, cantadas por los villanos o habitantes de las villas, generalmente campesinos u otros habitantes del medio rural. Eran cantados en fiestas populares, originariamente sin temática específicamente religiosa, y los principales temas eran los acontecimientos recientes del pueblo o la región. El género se amplió posteriormente hasta incluir temas de diverso tipo.

Giant christmas ball
Escultura de Bola de Navidad en Melbourne, Australia

Canciones navideñas en la actualidad

En la actualidad en los países de habla hispana se llama villancico a un amplio conjunto muy heterogéneo de composiciones musicales populares de muy diverso origen, época y estilo.

En el siglo XVIII, la última época en la que el villancico se cantaba todavía en las celebraciones religiosas, este se fue quedando relegado a la celebración de festividades navideñas. Por este motivo el villancico quedó en la memoria popular como un género de canción específica de la Navidad, pasando a denominar por extensión a toda canción de temática navideña.

Algunas de las canciones populares en países de habla hispana son:

El Pequeño Tamborilero

Conocido en Latinoamérica como El niño del tambor, es una canción épica, popular de Navidad, cuya letra relata la historia imaginaria de un niño que se gana la vida con un tambor y que, no teniendo nada con qué obsequiar al neonato Mesías en la Nochebuena, decide darle una serenata con su instrumento como prueba de amor, hecho ante el cual el Recién Nacido le mira y le sonríe dándole a entender que ha comprendido la intención.

Hasta el momento, la noticia probada de atribución de autoría más antigua que se tiene de El pequeño tamborilero data de 1941, cuando la pianista Katherine Kennicott Davis (1892-1980), natural de St. Joseph (Missouri), manuscribe la canción, titulándola Carol of the Drum (Villancico del tambor) se dice que transcrita de un supuesto original checo, del que adapta libremente la letra al inglés y la publica bajo el seudónimo de C.R.W. Robertson. A partir de 1955, la canción adquirió cierta popularidad después de que la célebre Familia Trapp grabó una versión, y publicaron hojas volantes para divulgar su letra y música. Sin embargo, la música y letra final en inglés se atribuyen tanto a Katherine Davis como a Henry Onorati y Harry Simeone. En lengua española fue popularizado por el cantante Raphael en la década de 1960.

Su letra en español

El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey.
Le traen regalos en su humilde zurrón,
ropopopom, ropopopom.
Ha nacido en el portal de Belén
el Niño Dios
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor.
Mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
ropopopom, ropopopom.
En Tu honor, frente al portal tocaré
con mi tambor.
El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor:
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
ropopopom, poroponponpon.
Cuando Dios me vio tocando ante Él,
me sonrió
.

Adeste fideles

En español Venid fieles, es un himno usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países El himno portugués (Portuguese Hymn).

Aunque hay dudas sobre la autoría, parece que fue compuesto hacia 1743 por John Francis Wade (1711–1786). Sin embargo, Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El texto en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.

Su letra en español

Venid fieles
Acudid fieles alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
Ved al nacido, Rey de los ángeles.
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.
Cante ahora el Coro de los ángeles,
cante ahora la corte celestial,
Gloria, gloria en las alturas a Dios,
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.
Al esplendor eterno del Eterno Padre,
Velado bajo la carne veremos:
al Dios infante, de pañales envuelto
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.
Helo aquí nacido, en este día
Jesús, a ti sea la gloria
Del Padre Eterno, Verbo hecho carne
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.
Dios de Dios, luz de luz
Lo gestan entrañas de niña,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.
Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,
Los pastores llamados vienen presurosos
Y nosotros marchamos con paso alegre.
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.
La estrella conduce a los magos, adoran a Cristo
Oro, incienso y mirra, regalos que le dan.
Al niño Jesús el corazón le muestran
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.
Por nosotros pobre y acostado en la paja
Démosle calor con píos abrazos
¿A quién así nos ama ¿quién no le amará?
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Feliz Navidad

Feliz Navidad es una canción de Navidad escrita en 1970 por José Feliciano. A pesar de su simple estructura, el coro en español y el verso en inglés, se ha convertido en una popular canción navideña en los países que celebran esa fiesta.

De acuerdo a la Sociedad Americana de Compositores, Autores y Editores, Feliz Navidad ocupa la posición 15 en la lista de las 25 canciones navideñas más populares.

Fum, Fum, Fum

Fum, Fum Fum es un villancico tradicional es de origen catalán. Joan Amades cree que tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII, en Cataluña. El significado de la palabra "fum" en catalán es "humo" en castellano.

Su letra en español

Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum. (Bis)
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
pareció una flor hermosa
Fum, fum, fum.
Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum (bis)
Venid con la pandereta y
castañuelas al portal
Y adorad al Dios del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum.
Desde el cielo Estás mirando
fum,fum,fum. (bis)
A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento de Jesús.

Detska Kitka Choir Bulgaria

El burrito de Belén

El Burrito Sabanero es un villancico venezolano que fue creado por el músico y compositor venezolano Hugo Blanco (1940 - 2015) para la temporada navideña de 1972. Fue grabada primero por el folclorista venezolano Simón Díaz (1928 - 2014) incluida en su disco Las Gaitas de Simón donde es acompañado por la Coral Infantil de Venezuela; y luego fue grabado con el grupo musical infantil venezolano "La Rondallita" en noviembre de 1975 con la voz solista del niño Ricardo Cuenci, siendo esta última versión la que alcanzó gran popularidad en varios países de Hispanoamérica desde finales de la década de 1970 hasta nuestros días.

Sabanero hace referencia a las extensas llanuras venezolanas; estas poseen una gran biodiversidad en flora y fauna, y muchos ríos caudalosos. La Sabana o Llanos de Venezuela tienen una fuerte presencia en todo el folclore venezolano, siendo el lugar en donde se encuentran los "vaqueros" de este país.

El término "Cuatrico" es un diminutivo de la palabra "Cuatro", el instrumento musical más representativo del folclore venezolano -su ícono por excelencia-, y consiste en una pequeña guitarra de cuatro cuerdas con una afinación muy peculiar y distintiva.

El estilo musical de esta pieza posee el típico ritmo navideño venezolano conocido como "Aguinaldo".
El cantautor colombiano Juanes grabó su propia versión en 2006 de esta pieza, la cual es el primer radio single de la compilación navideña Superestrella en Navidades, un álbum que presenta canciones navideñas grabadas por conocidos artistas de la música en español, como David Bisbal, Garibaldi y Pedro Fernández, entre otros.

A la nanita nana

A la nanita nana es un villancico compuesto en honor al Niño Jesús, que posteriormente se volvió una canción de cuna popular en el mundo hispano.

El compositor de la canción para voz y piano La nana, balada al niño Jesús fue José Ramón Gomis, nacido en Novelda, Alicante; la letra es de Juan Francisco Muñoz y Pabón. La Sociedad de Autores Españoles publicó la partitura en 1904.

La canción fue recopilada por el musicólogo Kurt Schindler en su obra Folk music and poetry of Spain and Portugal, tal como fue recogida por el autor en Medinaceli, Soria, alrededor de 1930. Alguien le cantó los ocho primeros compases de la melodía compuesta por José Ramón Gomis, y algunos versos de la letra.

Las primeras grabaciones de la canción son de 1931, interpretada por Marcos Redondo para la Casa Odeón, y de 1932, interpretada por Julio Vidal y su agrupación para La voz de su amo.

Existe un arreglo a cuatro voces mixtas titulado Fuentecilla que corres. Lo realizó Eduardo Cifre, en 1974 o 75 y es muy popular entre los coros españoles.

Stille nacht

Noche de paz

Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es una conocida canción de navidad austriaca compuesta originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber. En la actualidad, la melodía difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.

Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) de Oberndorf, Austria. La letra había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María (Mariapfarr), pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la Iglesia.

"Christmas carol"

En la Inglaterra del siglo XV se comenzó a desarrollar un género musical llamado carol (del francés carole y este del latín coralus) que tenía su origen en bailes populares de los siglos XII al XIV que, de forma similar a los villancicos ibéricos, se interpretaban fuera de la liturgia religiosa en celebraciones tales como la época de la cosecha y también la Navidad. Originariamente se cantaban de puerta en puerta a cambio de una pequeña donación, de forma similar a la tradición española del aguinaldo, y también se cantaban en los campos de cultivo para propiciar una buena cosecha. Posteriormente se incorporaron a las celebraciones religiosas, y pasaron de este modo, en la cultura inglesa, a denominar a toda canción navideña. En su forma original el carol alterna una parte coral con un estribillo bailable y era cantado.

Estas composiciones tienen su origen en ocasiones en composiciones medievales muy antiguas, lo que les confiere una cadencia y musicalidad particular que se asocia en el mundo anglosajón con la Navidad.
Canciones populares en países de habla inglesa son:

2015-12-24 16-06-20 mois-givre

Santa Claus Is Coming to Town

Santa Claus Is Coming to Town, en castellano, "Santa Claus está llegando a la ciudad" es un villancico navideño. Fue compuesto en 1932 por John Frederick Coots y Haven Gillespie, e interpretado por primera vez en noviembre de 1934, en el programa de radio de Eddie Cantor.

La canción ha sido versionada por numerosos músicos, tales como: Andrea Bocelli, Bing Crosby, Frank Sinatra, Dolly Parton y Mariah Carey.

Su letra en español

Mejor estate atento,
mejor no llores.
Mejor no pongas mala cara.
Te diré por qué:
Santa Claus está llegando a la ciudad.
Él está haciendo una lista
y la revisa dos veces;
va a averiguar
quiénes han sido malos y quiénes buenos.
Santa Claus está llegando a la ciudad.
Él te verá cuando estés durmiendo.
Sabe cuando estás despierto.
Él sabe si fuiste malo o bueno,
así que sé bueno, ¡por el amor de Dios!
¡Oh! ¡Mejor estate atento, mejor no llores!
Mejor no pongas mala cara.
Te diré por qué:
Santa Claus está llegando a la ciudad,
Santa Claus está viniendo a la ciudad.El sabe donde estas.

Jingle Bells

Es una de las canciones tradicionales de invierno más conocidas y cantadas en todo el mundo. Fue escrita entre 1850 y 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont (1822-1893) bajo el título de One Horse Open Sleigh y fue publicada en la ciudad de Boston por la compañía Oliver Ditson & Co. el 16 de septiembre de 1857.

En 1859 la canción fue relanzada, esta vez bajo el título Jingle Bells, or the One Horse Open Sleigh. A pesar de estar íntimamente conectada a la Navidad, no es específicamente una canción de Navidad, ya que no se menciona, y trata sobre las carreras de caballos.

Su letra en español

Corriendo por la nieve
En un trineo destapado de un solo caballo
Vamos sobre los campos
Riendo todo el camino
Suenan las campanas del caballo de cola cortada / Oye nuestras voces sonar
Haciendo brillar a los espíritus
Qué divertido es reír y cantar / Qué divertido es montar y cantar / Oh, qué divertido es cantar
esta noche una canción de trineo.
(coro)
Suenan las campanas, Suenan las campanas,
Suenan todo el camino;
¡Oh! qué divertido es montar
en un trineo destapado de un solo caballo.
Suenan las campanas, Suenan las campanas,
Suenan todo el camino;
¡Oh! qué divertido es montar
en un trineo destapado de un solo caballo.
Hace un día o dos
Pensé ir a dar un paseo
Y pronto, la señorita Fanny Bright
Estaba sentada a mi lado,
El caballo era flaco y lacio
La desgracia parecía su suerte
Se metió en un montón de nieve
Y luego nosotros, nosotros nos caímos.
(coro)
Ahora el suelo es blanco
Ve mientras seas joven,
Lleva a las chicas esta noche
y canta esta canción de trineos;
Sólo consigue un alazán (caballo)de cola cortada
Que haga una milla en dos minutos y cuarenta segundos
[y] engánchale un trineo destapado
Y ¡crac! cogerás la delantera.

Youth Choir in Healdsburg

Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!, también conocida como Let It Snow (Deja que Nieve) es una canción escrita por el letrista Sammy Cahn y el compositor Jule Styne en julio de 1945. Fue escrita en Hollywood, California, durante uno de los días más calurosos registrados.

Fue grabada por primera vez en 1945 por Vaughn Monroe, se convirtió en un éxito popular, alcanzando el número uno en la lista de música Billboard del año siguiente. Una de las canciones más vendidas y más grabada de todos los tiempos. Debido a sus letras de temporada, es comúnmente considerado como una canción de Navidad. Sin embargo, a pesar de su aire alegre de fiesta, es una canción de amor que nunca menciona la Navidad.

Su letra en español

¡Oh el clima del exterior es espantoso
Pero el fuego es tan encantador
Y puesto que no tenemos a donde ir
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!
No muestra señales de detenerse
Y me he comprado un poco de maíz para hacer estallar
Las luces se encienden muy bajo
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!
Cuando por finnos damos un beso de buenas noches
¿Cómo voy a odiar salir a la tormenta?!
Pero si realmente me sostienes fuertemente
Durante todo el camino a casa voy a estar calido
El fuego está muriendo lentamente
Y, querida, todavía estamos despidiendonos
Pero mientras me quieres
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!
Oh! No muestra señales de detenerse
Y me he comprado un poco de maíz para hacer estallar
Y las luces se encienden muy bajo
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!
Durante todo el camino a casa voy a estar calido!
Durante todo el camino a casa voy a estar calido!
El fuego está muriendo lentamente
Y, querida, todavía estamos despidiendonos
Pero mientras me quieres
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!

We Wish You a Merry Christmas

We Wish You a Merry Christmas, en español Nosotros le deseamos una feliz Navidad, es un villancico popular anónimo del siglo XVI proveniente del West Country de Inglaterra. El origen de los villancicos de navidad en la tradición inglesa se relaciona con la costumbre en que la gente rica de la comunidad regalaba dulces navideños a los cantores de villancicos en la víspera de Navidad, como figgy puddings y Christmas puddings.

Es uno de los pocos villancicos tradicionales ingleses que menciona al año nuevo.

Su letra en español

Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad
Y un Feliz Año Nuevo.
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad
Y un Feliz Año Nuevo.
Buenas noticias que traemos para ti y los tuyos;
Las buenas nuevas de la Navidad y un Feliz Año Nuevo.
Buenas noticias que traemos para ti y los tuyos;
Las buenas nuevas de la Navidad y un Feliz Año Nuevo.
Ahora nos traen un poco de pudín de higos
Ahora nos traen un poco de pudín de higos
Ahora nos traen un poco de pudín de higos
Y llevar a cabo aquí.
Para todos pudín amor higos
A todos nos pudín amor higos
A todos nos pudín amor higos
Así que traer algo aquí.
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad
Y un Feliz Año Nuevo.
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad;
Le deseamos una Feliz Navidad
Y un Feliz Año Nuevo.

Merry Christmas, Baby

Merry Christmas, Baby es el primer disco de villancico del cantante británico Rod Stewart, lanzado el 30 de octubre de 2012 por el sello Verve. Resultó un éxito en el top 10 success en muchos países, incluyendo Reino Unido, Estados Unidos y Australia. En noviembre de 2012 recibió una certificación de platino por la RIAA tras vender un millón de copias en Estados Unidos. David Foster y el propio artista se encargaron de la producción.

Su letra en español

Feliz Navidad bebé
¿Seguro de chicas me trataron agradable
¡Sí! Feliz Feliz Feliz Navidad bebé
¿Seguro de chicas me trataron agradable
Me dio un anillo de diamantes para Navidad
Y ahora estoy viviendo en el paraíso
¡Oh! Me siento muy bien esta mañana
Tengo la buena música en la radio
Hey baby, me siento muy bien
Tengo la buena música en la radio
Me gustaría abrazar y besar a su bebé
Mientras que usted está parado debajo del muérdago
Santa bajó por la chimenea
Acerca de tres y media
Se puso todos estos regalos que vamos a usar
Mira, yo te ayudaremos a poner en estos
Feliz Feliz Feliz Navidad bebé
¡Oh! ¿Seguro sido bueno para mí
No he tenido un bebé toma esta Buenas noches
Pero estoy iluminado como un árbol de Navidad
Hey! Feliz Feliz Feliz Navidad bebé
Tengo la buena música en la radio
Le dije: Feliz Feliz Feliz Navidad bebé
Tengo la buena música en la radio
Me gustaría abrazar y besar a su bebé
Mientras que usted está parado debajo del muérdago

124 SK7 7726

Deck the Halls

Deck the Halls (Adornen los Salones) es un villancico tradicional navideño (Yuletide) y de año nuevo. Los estribillos "fa-la-la" se tocaban probablemente con el arpa. La melodía es galesa, data del siglo XVI y pertenece a un cuento de invierno, Nos Galan. En el siglo XVIII, Mozart utilizó la melodía de Deck the Halls para un dúo de violín y piano. La repetida "fa la la" proviene de las baladas medievales y se utiliza en Nos Galan; el resto de la letra es de origen estadounidense y data del siglo XIX.

Su letra en español

Decora las paredes con ramas de acebo,
Fa la la la la, la la la la.
Es la estación de estar alegre,
Fa la la la la, la la la la.
Póngamonos ahora nuestra alegre ropa,
Fa la la, la la la, la la la.
Campanillea la antigua canción de Yule-tide,
Fa la la la la, la la la la.
Mira el ardiente Yule que tenemos ante nosotros,
Fa la la la la, la la la la.
Toca el arpa y unete a la coro
Fa la la la la, la la la la.
Sígueme en alegre medida,
Fa la la, la, la, la, la, la, la.
Mientras te cuento los tesoros de Yuletide,
Fa la la la la, la la la la.
Rápido el año viejo pasa,
Fa la la la la, la la la la.
Alabad el nuevo año, vosotros varones y mujeres,
Fa la la la la, la la la la.
Cantemos alegres todos juntos,
Fa la la, la, la, la, la, la, la.
Sin hacer caso del viento y el tiempo,
Fa la la la la, la la la la.

What Child is This?

What Child Is This?, en español, ¿Quién es este Niño? Es un célebre villancico tradicional, cuyo texto fue escrito en 1865 por el poeta y autor de himnos ingleses William Chatterton Dix (1837 - 1898). El texto fue luego adaptado por John Stainer (1840 - 1901) a la melodía de la célebre canción tradicional inglesa Greensleeves (Siglo XVI), canción atribuida alguna vez a Enrique VIII.

El texto, del cual existen algunas variantes y que se compone de 3 estrofas, de 8 versos cada una, habla del Nacimiento de Jesús y de la llegada de los Reyes Magos. La letra del villancico forma parte del poema escrito por Dix llamado The Manger Throne.

Su letra en español

Quién es este niño, que tendido para descansar
sobre el regazo de María, está durmiendo?
A quién los ángeles cantan con dulces himnos
Mientras los pastores guardan vigilia?
Este es Cristo el Rey,
A quién los pastores guardan y los ángeles cantan;
¡Deprisa!, ¡deprisa! ir a alabarlo,
¡al Niño, el hijo de María!
¿Por qué Él yace en un modesto portal
Donde el buey y la mula se alimentan?
Buenos cristianos, tened temor, aquí para los pecadores
La Palabra silenciosa está rezando.
Clavos y lanza lo traspasarán,
Lleva la Cruz por mí, por tí;
¡Salve!, ¡Salve! a la Palabra encarnada,
El Niño, el Hijo de María!
Así le llevan Oro, Incienso y Mirra
Venid campesino, Rey, a contemplarle
El Rey de reyes nos trae la Salvación
Que los corazones le entronen
Elevad, elevad, la canción a lo alto
La Virgen le canta una nana
Alegría, Alegría, pues Cristo ha nacido
El Niño, ¡El hijo de María!

Christmas decorations 002

All I Want for Christmas Is You

All I Want for Christmas Is You, en español, Todo lo que quiero para Navidad eres tú, es una canción de estilo pop escrita e interpretada por la cantautora estadounidense Mariah Carey. Columbia Records se encargó de su distribución a partir del 1 de noviembre de 1994 y fue el principal sencillo de su cuarto álbum de estudio, Merry Christmas.

Carey, que también participó como productora junto a Walter Afanasieff, escribió la letra de la canción, en la que declara no estar interesada en los regalos o los adornos para Navidad, sino en estar acompañada de su amante durante las fiestas decembrinas. Es una canción de amor con tempo rápido, cuya instrumentación incluye el uso de carillones y voces adicionales, así como sintetizadores.

Para el sello discográfico de Mariah Carey, Columbia Records, era indispensable que ella grabara al menos un álbum navideño para que pudiera ser considerada como una artista y no meramente como una cantante pop. Carey había sido criada como cristiana y siempre celebraba la Navidad, por lo que no tuvo inconveniente en acceder a hacer un álbum de esta temática. Mientras grababa el álbum a mediados de 1994, la intérprete escribió la siguiente frase: Todo lo que quiero para Navidad eres tú. En una entrevista, explicó la inspiración que le vino detrás de esa expresión:

Soy una persona muy festiva y me gustan los días feriados. He interpretado canciones navideñas desde que era pequeña. Solía ir a las casas de otros a cantar villancicos. Cuando ideamos el álbum, tuvimos que considerar que tuviera un equilibrio entre himnos cristianos estándares y canciones divertidas. Era definitivamente una prioridad para mí escribir al menos unas cuantas canciones, pero casi siempre lo que la gente quiere oír son los estándares en la época navideña, sin importar lo buena que pueda ser una nueva canción.

Su letra en español

Todo lo que quiero para Navidad es a ti
No quiero mucho para Navidad.
Solo hay una cosa que necesito.
No me interesan los regalos.
Debajo del árbol de Navidad.
Solo te quiero para mi.
Más de lo que podrías imaginarte.
Haz que mi deseo se haga realidad.
Todo lo que quiero para Navidad es a ti.
No quiero mucho para Navidad.
Solo hay una cosa que necesito.
No me interesan los regalos.
Debajo del árbol de Navidad.
No necesito colgar mi calcetin.
Allí sobre la chimenea
Santa Claus no me hará feliz.
Con un juguete el día de Navidad.
Solo te quiero para mi
Más de lo que podrías imaginarte.
Haz que mi deseo se haga realidad.
Todo lo que quiero para Navidad es a ti.
A ti, cariño.
No pediré mucho esta Navidad.
Ni siquiera desearé nieve.
Solo voy a quedarme esperando .
Debajo del muerdago.
No haré una lista para enviar.
Al Polo Norte para Santa Claus.
Ni siquiera me quedaré despierta para
Escuchar el chasquido de esos renos mágicos
Porque sólo te quiero aquí esta noche,
Abrazándome bien fuerte.
Qué más puedo hacer?
Cariño, todo lo que quiero esta Navidad es a ti.
Todas las luces están brillando
Tan fuerte en todas partes.
Y el sonido de las risas
De los niños llenan el aire.
Y todos cantan.
Escucho repicar esas campanas de trineo.
Santa no me traerías lo que realmento necesito?
No me traerías lo que realmente necesito?
No me traerías por favor mi amor?
Oh, no quiero mucho para Navidad.
Esto es todo lo que pido.
Sólo quiero ver a mi amor
Parado justo en la puerta .
Oh, sólo lo quiero para mí.
Más de lo que podrías imaginarte.
Haz que mi deso se haga realidad.
Cariño, todo lo que quiero para Navidad es a ti.
Todo lo que quiero para Navidad es a ti, cariño.

Joy to the World

¡Regocijad! Jesús ha venido es una traducción del villancico inglés Joy to the World (Alegría para el mundo) escrito por Isaac Watts en 1719, basado en el salmo 98 de la Biblia. Es uno de los villancicos más populares en los países de habla inglesa.

La música fue adaptada y arreglada por Lowell Mason en 1839 de una melodía antigua que se cree fue compuesta por Georg Friedrich Händel. Watts escribió la letra de Joy to the World como un himno de glorificación para el regreso triunfal de Cristo en el fin del mundo, en lugar de una canción celebrando su primera venida.

Su letra en español

¡Regocijad! Jesús ha venido,
del mundo Salvador;
y cada corazón tornad a recibir al Rey,
a recibir al Rey.
a recibir al Rey
Venid a recibir al Rey.
¡Regocijad! Él reinará;
cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loor resonará,
loor resonará,
y gran loor resonará.
Ya la maldad vencida es;
la tierra paz tendrá.
La bendición del Salvador quitó la maldición,
quitó la maldición;
quitó la maldición,
Jesús quitó la maldición.
¡Glorias a Dios cantemos hoy!
Señor de Israel,
la libertad tú le darás y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios,
Señor, y tú serás su Dios.

Adeste fideles

Navidad típica en Latinoamérica

Villancico en Perú

Canto de Navidad de Chile

El Mes de La Parranda en Colombia

Canción de Navidad en Brasil

Villancico navideño argentino

Mariachis navideños en México

La Parranda: Popurrí Navideño Venezolano

Es tradicional en Venezuela la unión de grupos de músicos y cantantes que formarán "La Parranda" y visitarán a sus vecinos y amigos para deleitarlos con aguinaldos, villancicos o gaitas de distintas partes del país en la época decembrina. Se usan distintos instrumentos como el cuatro, guitarra, violín, tambora, furruco, charrasca, flauta, maracas y mandolina, entre otros.

Maríafer García en Youtube nos dice: "No existe venezolano en el mundo que no haya crecido escuchando y cantando estas canciones navideñas, es por ello que este diciembre quisimos reunirnos entre amigos para regalarles un pedacito de nuestra tierra Venezuela.

Niño lindo, Si la virgen fuera andina, Tun tun, Fuego al cañon y Burrito sabanero son temas que anuncian el fin del año, que aún cantamos en nuestras casas, que en algún momento de nuestras vidas bailamos en un acto del colegio y que probablemente le enseñaremos a nuestros niños al igual que nos las enseñaron a nosotros...

Historia de las canciones navideñas

En el siglo XII, en Francia, Alemania, y especialmente, en Italia, bajo la influencia de San Francisco de Asís se desarrolla una fuerte tradición de canciones populares en las lenguas vernáculas de cada región. Los villancicos navideños en inglés aparecen por primera vez en una obra del año 1426 de John Awdlay, un capellán de Shropshire, quien da una lista de 25 canciones navideñas, probablemente cantadas por grupos de personas, bebedores de sidra, que iban de casa en casa.

Las canciones que ahora conocemos como villancicos eran originalmente canciones cantadas en grupo durante celebraciones como las fiestas de la cosecha y en Navidad. Fue sólo posteriormente, que los villancicos fueron cantados en las iglesias y asociados específicamente con la Navidad.

La reforma protestante

La reforma protestante trajo como consecuencia un gran florecimiento de la composición musical religiosa. Los villancicos ganaron en popularidad después de la reforma en los países donde las iglesias protestantes tenían protagonismo (como es bien sabido Martín Lutero fue autor de villancicos y promocionó su uso en el culto). Esto fue una consecuencia del hecho que la Reforma Luterana acogía amablemente la música.

Por otra parte hubo una fuerte oposición inicial por parte de algunas denominaciones protestantes encabezadas por el calvinismo, que rechazaba cualquier forma superficial de culto. Durante el gobierno del puritano Oliver Cromwell en Inglaterra se llegó a prohibir toda celebración de la Navidad. Pero otras ramas del protestantismo favorecían el uso de la música en las celebraciones religiosas en detrimento de otras formas de devoción usadas por la Iglesia católica. Por este motivo en los siglos sucesivos se compusieron numerosos himnos, motetes y otras obras religiosas de muy diverso género, favoreciendo así la popularización de las canciones navideñas.

Pues a Dios humano vemos (Cancioneiro de Belém)

Villancicos en la música clásica

Todo comenzó entre 1680 y 1690, cuando dos compositores franceses incorporaron villancicos en sus obras. Louis-Claude Daquin escribió 12 villancicos para órgano y Marc-Antoine Charpentier escribió algunas versiones instrumentales de villancicos, además de una obra coral importante Messe de minuit pour Noël. Otros ejemplos son:

Ralph Vaughan Williams: Fantasia on Christmas Carols, 1912.
Victor Hely-Hutchinson: Carol Symphony, 1927.
Benjamin Britten: A Ceremony of Carols (para coro y arpa), 1942
El poema de Christina Rossetti In the Bleak Midwinter musicalizado, entre otros, por Gustav Holst(1905) y Harold Darke (1911).
El compositor polaco Krzysztof Penderecki cita ampliamente el villancico Noche de Paz en su segunda sinfonía, apodada Sinfonía de Navidad.
Georges Bizet en su suite número 1, conocida como La arlesiana, utiliza las melodías de dos villancicos provenzales: La Marche des rois (La marcha de los Reyes Magos) y La danse des chevaux fringants (Danza de los caballos fogosos)

El cascanueces

El cascanueces o simplemente Cascanueces (en ruso, Щелкунчик / Schelkúnchik) es un cuento de hadas-ballet estructurado en dos actos, que fue encargado por el director de los Teatros Imperiales Ivan Vsevolozhsky en 1891 y se estrenó en 1892. La música fue compuesta por Piotr Ilich Chaikovski entre 1891 y 1892. Se trata de su op. 71 y es el tercero de sus ballets. En la producción original la coreografía fue creada por Marius Petipa y Lev Ivanov. El libreto fue escrito por Ivan Vsevolozhsky y el propio Petipa, basándose en la adaptación de Alejandro Dumas (padre) del cuento El cascanueces y el rey de los ratones, de Ernst Theodor Amadeus Hoffmann.

La primera representación tuvo lugar el 18 de diciembre de 1892 en el Teatro Mariinski de San Petersburgo. Unos cincuenta años más tarde Walt Disney utilizó parte de la música de El cascanueces en su película Fantasía de 1940. A la gente le gustó la película y comenzaron a interesarse por el ballet. El interés creció cuando el montaje de El cascanueces de George Balanchine fue televisado a finales de 1950. El ballet ha sido representado en muchos lugares desde entonces y se ha convertido quizá en el más popular de todos los ballets en los países occidentales, principalmente representado en Navidad.

No importa de que parte de Hispanoamérica o del Mundo se haya nacido. La Navidad es un tiempo de paz mundial y miles de millones de seres humanos cantan en diciembre los villancicos, las cantatas navideñas o las canciones de alabanza religiosa. De alguna manera, la mayor parte de la humanidad se conecta y disfruta de esta específica música decembrina. A continuación y en ruso unos niños nos cantan el Aleluya... Una palabra que significa la exclamación bíblica de júbilo, muy común en las Sagradas Escrituras, que se adoptó para su uso litúrgico en el judaísmo y en el cristianismo. Para la mayoría de los cristianos, esta es la palabra más alegre para alabar al Creador y muchos lo cantan en estos tiempos de fiestas.



Le invitamos cordialmente a leer nuestro libro: ¿Quién es Dios?
¡Gracias! por visitarnos, Vladimir y María Mercedes Gessen @DivanGessen @UnDiosUniversal

Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Villancico
https://es.wikipedia.org/wiki/El_peque%C3%B1o_tamborilero
https://es.wikipedia.org/wiki/Adeste_fideles
https://es.wikipedia.org/wiki/Fum,_Fum,_Fum
https://es.wikipedia.org/wiki/Feliz_Navidad_(canci%C3%B3n)
https://es.wikipedia.org/wiki/El_burrito_de_Bel%C3%A9n
https://es.wikipedia.org/wiki/A_la_nanita_nana
https://es.wikipedia.org/wiki/Noche_de_paz
https://es.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus_Is_Coming_to_Town
https://es.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
https://es.wikipedia.org/wiki/We_Wish_You_a_Merry_Christmas
https://es.wikipedia.org/wiki/Deck_the_Halls_(villancico)
https://es.wikipedia.org/wiki/Carol_(villancico)
https://es.wikipedia.org/wiki/Christmas_Time_(canci%C3%B3n_de_Bryan_Adams)
https://es.wikipedia.org/wiki/What_Child_is_This%3F
https://es.wikipedia.org/wiki/Regocijad,_Jes%C3%BAs_naci%C3%B3
https://es.wikipedia.org/wiki/All_I_Want_for_Christmas_Is_You
https://es.wikipedia.org/wiki/El_cascanueces

Fotos:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lessons_and_Carols_of_Christmas_(8292069824).jpg



Comentarios